• 2024-07-02

Když Taglines dostat ztracený v překladu

Rejected Slogans

Rejected Slogans

Obsah:

Anonim

Téměř každá značka má slogan. A některé značky mají více značek pro více produktů, včetně Proctor & Gamble, Pepsi a Chrysler Jeep. Možná jste si toho moc nepřemýšleli, ale co se stane, když se některé z největších amerických linií dostanou přes překladový filtr?

Není to vlastně tak ostříhané a suché, jako jednoduše stisknout tlačítko přeložit kvůli různým kulturním odkazům. Například v některých zemích je běžnou praxí umístit obrázek výrobku do obalu na štítku. Představte si, jak budou reagovat na dětskou výživu nebo krmivo pro psy!

Prošli jsme tedy reklamními archivy, abychom našli ty nejlepší příklady havárie a popálení sloganu. I když je to legrační, je to také velmi drahé pro tyto společnosti (a trapné pro copywritery). Pokud neudělají domácí úkoly, mohli by nakonec zaplatit miliony dolarů v nákladech na dotisky, výtisky a reklamy s omluvou. Tady je seznam, v žádném konkrétním pořadí. Začínáme s nejslavnějšími z posledních několika desetiletí.

COORS

Tagline: Zapněte to!

AH, která nemiluje ledové pivo v horkém letním dni? Složka z Coors, Turn It Loose !, byla založena kolem nastavení chuti Coors zdarma. Španělský překlad bohužel přiměl lidi, aby si mysleli, že dávají něco jiného zdarma:

Španělský překlad: Trpí průjmem

Pepsi

Tagline: Pojď živý s Pepsi Generation

Zní to skvěle, že? Ve skutečnosti to není milión mil od některých linií, které používají dnešní energetické nápoje. V Číně to však nešlo dobře. Poté, co byl přeložen přes překladač, vyšel jako:

Překlad z čínštiny: Pepsi přivede své předky zpět z mrtvých

KFC

Tagline: Prst Lickin 'Dobře

Mmm, mmm, mmm. Který znalec masa, který nemá rád, aby se zastrčil do talíře horkého, křupavého smaženého kuřete? No, opět tento slogan padl na čínský překlad a stal se něčím opakem chutných:

Překlad z čínštiny: Jezte prsty pryč

Parker Pera

Tagline: To nebude úniku ve vaší kapse a trapné vás

Není to nejschopnější slogan, ale je to přímý příslib značky. Koneckonců, kdo chce ošklivé inkoustové skvrny na svých ostrých košilích a halenkách? Ale lidé v Parkeru udělali jeden malý snaffoo. Mysleli si, že španělské slovo "embarazar" znamenalo rozpaky. Ani náhodou. A takto se reklamy zobrazovaly v Mexiku:

Španělský překlad: Nebude úniku ve vaší kapse a dělá tě těhotná!

Mléko

Tagline: DOSTAL MLÉKO?

Je to jedna z nejznámějších a nejkopírovanějších linií vůbec. Všichni to víme. Latinští spotřebitelé to však také znali ze všech nesprávných důvodů. Museli si myslet, že americká mlékárenská asociace kouří něco velmi silného, ​​když to vyšlo:

Španělský překlad: JSOU LAKOVÁNÍ?

Coca-Cola

Produkt: Coca-Cola

Další příklad toho, co se děje v Číně. Ve dvacátých létech, Coca-Cola rozhodl se exportovat jeho produkt do Číny, ale chtěl jméno pro to to zní podobně jako anglická výslovnost. Poté, co někteří tam a zpět, šli s fonetickým překladem, a výsledek byl docela matoucí:

Překlad z čínštiny: Kousněte si voskový pulec

Electrolux

Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Jste odpuštěni, pokud nevíte, co znamená slogan. Je to švédština a pochází z domova švédského výrobce vysavačů Electrolux. Nicméně, když oni používali slogan v USA, to přešlo dobře s jedním nešťastným nedostatkem - v USA, “saje” má více než jeden význam: t

Anglický překlad: Nic nestojí jako Electrolux

General Motors

Tagline: Tělo od Fishera

Body By Fisher není vlastně slogan, ale sub-značka GM. To bylo v podstatě zodpovědné za spoustu karoserie na GM vozech (a byl zakoupen GM v roce 1925). Samozřejmě, že tam byla chyba se jménem. Tentokrát to byl problém v Belgii, a to není něco, co by bylo lákavé pro auto:

Překlad z belgického jazyka: Mrtvý Fisher

Brod

Produkt: Pinto

Opět platí, že ne tak docela slogan, to byl model auta, které znáte až příliš dobře. Ale v Brazílii to není fazole. No, ne, pokud nemluvíte o "frank nebo fazole". Ano, PINTO byl pravděpodobně nej urážlivější jméno, které jste mohli dát autu. Změnili ji na CORCEL, což znamená HORSE. Dobrá věc:

Portugalský translation: Malé mužské pohlavní orgány

Perdue's Chicken

Tagline: To trvá tvrdý muž, aby se nabídka kuře

Perdue je kuře vyrábí své produkty od roku 1920, a dal se do televize říká neslavný slogan "to trvá tvrdý muž, aby se nabídka kuře." Krásná hra na slovech… v angličtině. Samozřejmě, když se to přeložilo do španělštiny, něco se rozzlobilo a Frank říkal něco nejlepšího v kategorii WTF:

Španělský překlad: To trvá vzrušený muž, aby se kuře milující

Otis Engineering

Tagline: Dokončení vybavení

Otis Engineering má významné vazby na Halliburton, a tak je to jiný druh skandálu, který obvykle skáčí loď. Když však byla Otis požádána, aby se zúčastnila výstavy v Moskvě, udělala to a pomohla mu překladatelské oddělení. Pravděpodobně měl největší zájem, jaký kdy měl ve svých produktech:

Překlad do ruštiny: Zařízení pro Orgasims

Clairole

Produkt: Mist Stick

Co je to? Ne deodorant, ale kulma. Clairol uvedl na trh výrobek v Německu pod stejným názvem, aniž by si uvědomil, že "mlha" je v této zemi hnoje. Prodej výrobku byl děsivý:

Německý překlad: Hnůj Stick

Hunt-Wesson

Produkt: Gros Jos (Pečené fazole)

Konečně, flub, který ve skutečnosti neublížil prodeje! A brzy uvidíte proč. Když Hunt-Wesson uvedl na trh svou značku fazolí v Kanadě, byl překvapen údaji o prodeji. Neuvědomili si, že termín znamená, dobře, přesvědčte se sami:

Francouzsko-kanadský překlad: Velké prsa

McDonald's

Produkt: Velký Mac

Pokud jste někdy sledovali Pulp Fiction (a pokud ne, proč ne ?!), budete znát celý problém McDonald's s Royale se sýrem. Ukazuje se, samozřejmě, že je na stole další problém. Velký Mac, přeložený do francouzštiny, se stal Gros Mec. A to znamená něco velmi odlišného:

Francouzský překlad: Velký pasák

Braniff Airlines

Tagline: Fly v kůži

Co je to slib. V roce 1987, Braniff letecké linky představil některé velmi nové a stylové kožené sedačky k jejich letadlům. Slepka se zdá být v pořádku, dokud není přeložena do španělštiny. Pak je to tvrzení, že by se většina z nás nechtěla stát vůbec:

Španělský překlad: Fly Naked


Zajímavé články

Požadavky na odškodnění pracovníků

Požadavky na odškodnění pracovníků

Odměna zaměstnanců je pojištění pro zaměstnance, kteří jsou zraněni nebo kteří onemocněli v důsledku své práce. Zjistěte více o práci zaměstnanců.

Pracovní šaty kódy a obchodní oblečení obrázek kolekce

Pracovní šaty kódy a obchodní oblečení obrázek kolekce

Máte zájem o přijetí pracovního oblečení? Zde je vše, co potřebujete k tomu, abyste se mohli rozhodnout, jaké potřeby pro vaše pracoviště potřebujete.

Co přesně dělá pracovník 'odškodnění právník dělat?

Co přesně dělá pracovník 'odškodnění právník dělat?

Pracovníci pro odškodnění pracovníků pracují ve specializované oblasti, která pomáhá zraněným pracovníkům bojovat za odškodnění nebo pomáhá zaměstnavatelům zmírnit jejich vystavení.

Informace o odškodnění a invaliditě pracovníků

Informace o odškodnění a invaliditě pracovníků

Nemůžete pracovat kvůli zranění nebo nemoci? Pokud ano, můžete být oprávněni pobírat dávky pro zaměstnance nebo dávky v invaliditě.

Práce z práce domácího call centra

Práce z práce domácího call centra

Domácí call centra jsou jedny z nejpopulárnějších prací doma. Prozkoumejte rozdíly v typech zaměstnání a možností virtuálního call centra.

12 Legitimní pracovní místa z průmyslu

12 Legitimní pracovní místa z průmyslu

Je možné najít legitimní práci z domova a vyhnout se podvodům. Začněte tím, že se podíváte do oblastí, kde již máte zkušenosti nebo vzdělání.