Když Taglines dostat ztracený v překladu
Rejected Slogans
Obsah:
- COORS
- Pepsi
- KFC
- Parker Pera
- Mléko
- Coca-Cola
- Electrolux
- General Motors
- Brod
- Perdue's Chicken
- Otis Engineering
- Clairole
- Hunt-Wesson
- McDonald's
- Braniff Airlines
Téměř každá značka má slogan. A některé značky mají více značek pro více produktů, včetně Proctor & Gamble, Pepsi a Chrysler Jeep. Možná jste si toho moc nepřemýšleli, ale co se stane, když se některé z největších amerických linií dostanou přes překladový filtr?
Není to vlastně tak ostříhané a suché, jako jednoduše stisknout tlačítko přeložit kvůli různým kulturním odkazům. Například v některých zemích je běžnou praxí umístit obrázek výrobku do obalu na štítku. Představte si, jak budou reagovat na dětskou výživu nebo krmivo pro psy!
Prošli jsme tedy reklamními archivy, abychom našli ty nejlepší příklady havárie a popálení sloganu. I když je to legrační, je to také velmi drahé pro tyto společnosti (a trapné pro copywritery). Pokud neudělají domácí úkoly, mohli by nakonec zaplatit miliony dolarů v nákladech na dotisky, výtisky a reklamy s omluvou. Tady je seznam, v žádném konkrétním pořadí. Začínáme s nejslavnějšími z posledních několika desetiletí.
COORS
Tagline: Zapněte to!AH, která nemiluje ledové pivo v horkém letním dni? Složka z Coors, Turn It Loose !, byla založena kolem nastavení chuti Coors zdarma. Španělský překlad bohužel přiměl lidi, aby si mysleli, že dávají něco jiného zdarma:
Španělský překlad: Trpí průjmem
Pepsi
Tagline: Pojď živý s Pepsi GenerationZní to skvěle, že? Ve skutečnosti to není milión mil od některých linií, které používají dnešní energetické nápoje. V Číně to však nešlo dobře. Poté, co byl přeložen přes překladač, vyšel jako:
Překlad z čínštiny: Pepsi přivede své předky zpět z mrtvých
KFC
Tagline: Prst Lickin 'DobřeMmm, mmm, mmm. Který znalec masa, který nemá rád, aby se zastrčil do talíře horkého, křupavého smaženého kuřete? No, opět tento slogan padl na čínský překlad a stal se něčím opakem chutných:
Překlad z čínštiny: Jezte prsty pryč
Parker Pera
Tagline: To nebude úniku ve vaší kapse a trapné vásNení to nejschopnější slogan, ale je to přímý příslib značky. Koneckonců, kdo chce ošklivé inkoustové skvrny na svých ostrých košilích a halenkách? Ale lidé v Parkeru udělali jeden malý snaffoo. Mysleli si, že španělské slovo "embarazar" znamenalo rozpaky. Ani náhodou. A takto se reklamy zobrazovaly v Mexiku:
Španělský překlad: Nebude úniku ve vaší kapse a dělá tě těhotná!
Mléko
Tagline: DOSTAL MLÉKO?Je to jedna z nejznámějších a nejkopírovanějších linií vůbec. Všichni to víme. Latinští spotřebitelé to však také znali ze všech nesprávných důvodů. Museli si myslet, že americká mlékárenská asociace kouří něco velmi silného, když to vyšlo:
Španělský překlad: JSOU LAKOVÁNÍ?
Coca-Cola
Produkt: Coca-ColaDalší příklad toho, co se děje v Číně. Ve dvacátých létech, Coca-Cola rozhodl se exportovat jeho produkt do Číny, ale chtěl jméno pro to to zní podobně jako anglická výslovnost. Poté, co někteří tam a zpět, šli s fonetickým překladem, a výsledek byl docela matoucí:
Překlad z čínštiny: Kousněte si voskový pulec
Electrolux
Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.Jste odpuštěni, pokud nevíte, co znamená slogan. Je to švédština a pochází z domova švédského výrobce vysavačů Electrolux. Nicméně, když oni používali slogan v USA, to přešlo dobře s jedním nešťastným nedostatkem - v USA, “saje” má více než jeden význam: t
Anglický překlad: Nic nestojí jako Electrolux
General Motors
Tagline: Tělo od FisheraBody By Fisher není vlastně slogan, ale sub-značka GM. To bylo v podstatě zodpovědné za spoustu karoserie na GM vozech (a byl zakoupen GM v roce 1925). Samozřejmě, že tam byla chyba se jménem. Tentokrát to byl problém v Belgii, a to není něco, co by bylo lákavé pro auto:
Překlad z belgického jazyka: Mrtvý Fisher
Brod
Produkt: PintoOpět platí, že ne tak docela slogan, to byl model auta, které znáte až příliš dobře. Ale v Brazílii to není fazole. No, ne, pokud nemluvíte o "frank nebo fazole". Ano, PINTO byl pravděpodobně nej urážlivější jméno, které jste mohli dát autu. Změnili ji na CORCEL, což znamená HORSE. Dobrá věc:
Portugalský translation: Malé mužské pohlavní orgány
Perdue's Chicken
Tagline: To trvá tvrdý muž, aby se nabídka kuřePerdue je kuře vyrábí své produkty od roku 1920, a dal se do televize říká neslavný slogan "to trvá tvrdý muž, aby se nabídka kuře." Krásná hra na slovech… v angličtině. Samozřejmě, když se to přeložilo do španělštiny, něco se rozzlobilo a Frank říkal něco nejlepšího v kategorii WTF:
Španělský překlad: To trvá vzrušený muž, aby se kuře milující
Otis Engineering
Tagline: Dokončení vybaveníOtis Engineering má významné vazby na Halliburton, a tak je to jiný druh skandálu, který obvykle skáčí loď. Když však byla Otis požádána, aby se zúčastnila výstavy v Moskvě, udělala to a pomohla mu překladatelské oddělení. Pravděpodobně měl největší zájem, jaký kdy měl ve svých produktech:
Překlad do ruštiny: Zařízení pro Orgasims
Clairole
Produkt: Mist StickCo je to? Ne deodorant, ale kulma. Clairol uvedl na trh výrobek v Německu pod stejným názvem, aniž by si uvědomil, že "mlha" je v této zemi hnoje. Prodej výrobku byl děsivý:
Německý překlad: Hnůj Stick
Hunt-Wesson
Produkt: Gros Jos (Pečené fazole)Konečně, flub, který ve skutečnosti neublížil prodeje! A brzy uvidíte proč. Když Hunt-Wesson uvedl na trh svou značku fazolí v Kanadě, byl překvapen údaji o prodeji. Neuvědomili si, že termín znamená, dobře, přesvědčte se sami:
Francouzsko-kanadský překlad: Velké prsa
McDonald's
Produkt: Velký MacPokud jste někdy sledovali Pulp Fiction (a pokud ne, proč ne ?!), budete znát celý problém McDonald's s Royale se sýrem. Ukazuje se, samozřejmě, že je na stole další problém. Velký Mac, přeložený do francouzštiny, se stal Gros Mec. A to znamená něco velmi odlišného:
Francouzský překlad: Velký pasák
Braniff Airlines
Tagline: Fly v kůžiCo je to slib. V roce 1987, Braniff letecké linky představil některé velmi nové a stylové kožené sedačky k jejich letadlům. Slepka se zdá být v pořádku, dokud není přeložena do španělštiny. Pak je to tvrzení, že by se většina z nás nechtěla stát vůbec:
Španělský překlad: Fly Naked
Jak se dostat (a ne dostat) Někdo vystřelil
Zde je to, co dělat, pokud chcete, aby spolupracovník vystřelil, a jak zvládnout situaci se svými spolupracovníky a manažerem, aby zůstali v dobrém stavu se svým zaměstnavatelem.
Když se můžete dostat na to, co zaúčtujete Online
Co ne post on-line, příklady sociálních médií příspěvky, které mohou dostat vás vystřelil, a pokyny pro vedení on-line s vhodností.
Čtyři způsoby, jak dostat brzký výtok z armády
Dobrovolné oddělení od armády před tím, než váš závazek skončí, není snadné. Zde jsou čtyři způsoby, jak se dostat brzy z provozu.